Indran Amirthanayagam
La realidad se observa y se hace
Por Valentina Rojas
Octubre, 2024
Indran Amirthanayagam es un poeta, diplomático, ensayista, músico y traductor nacido en Sri-Lanka y radicado en Estados Unidos, en donde obtuvo la ciudadanía. Autor multilingüe, ha publicado poemas y ensayos y traducciones en inglés, español, francés, portugués y criollo haitiano.
La poesía de Indran otorga una introspección hacia lo habitado y la creación que parte del recuerdo, hoy nos comparte una mirada desde su posición de creador.
Valentina Rojas: ¿Cómo definirías el acto de creación poética?
Indran Amirthanayagam: La creación, sea poética o visual o musical, sigue siendo siempre creación: invención, aparición de un nuevo, único ser en la tierra quien es a la vez una mezcla de sus antecedentes. En el caso de un bebé se encuentran genes de los dos padres. En el caso de un poema se nota lo que el poeta ha comido, lo que ha entrado en sus sueños, lo que lo ha formado. Así que siendo nuevo al mismo tiempo el poema incluye historia. Es una especie híbrida, y un ejemplo vivo de una tradición poética, sea de los Beats o de los Metafísicos o de los imaginistas entre otros.
V.R.: ¿Crees que la poesía tiene una función metafísica o espiritual? ¿Cuál sería?
I.A.: La física mira el mundo de las apariencias, lo que podemos conocer con los cinco sentidos. Pero siempre hay algo oculto en lo observado, algo que va más allá de lo que podemos percibir. Este más allá, la magia de un cubo, de una ola, de los mil pies de un millipede–en este viene la meta, la física ampliada y profundizada para poder entender el misterio de la vida y de la muerte. El poeta es un pequeño dios, escribió Huidobro. El poeta puede vislumbrar la meta al fondo de la física. Y viéndola empieza a sentir una espiritualidad desbordante.
V.R.: ¿Cómo ves la relación entre conocimiento intuitivo y conocimiento racional en la creación poética?
I.A.: Pienso. Soy. Me siento. Soy. Lo intuitivo surge de la subconciencia y tiene su propia energía y necesidad de expresarse. El poema instintivo nace sin hacer nada el poeta. El poema que viene de la razón depende del trabajo de pensar, de planificar, decidir por ejemplo si el poema va ser un soneto o tener estrofas de cuatro versículos…son poemas distintos, aquel que viene del instinto y aquel que nace en el pensamiento mesurado.
V.R.: ¿Cómo exploras la naturaleza de la realidad a través de tu poesía?
I.A.: Este es el tema de mi poesía. La naturaleza afuera del ser y adentro, el flujo de los ríos al mar, y la circulación interna de la sangre. La realidad se observa y se hace. Uno puede ser desterrado, sin país, y pensar que todos los países te pertenecen. Un poeta como yo puede pensar que no existen fronteras, que si existieran las habría destruido con mi poesía. Por ejemplo, aquella frontera del idioma. Instintivamente y con toda conciencia he escrito y publicado poemas en los cinco idiomas que he aprendido a lo largo de mi camino en la tierra. Pero al mismo tiempo reconozco que he perdido idiomas también. Y en lo que me queda de la vida me dedicaré a su recuperación–especialmente aquel idioma de mi infancia: Tamil.
Dos poemas de tú autoría que quieras compartirnos.
Certeza
No hay otro camino.
No hay otra mano.
No hay otra oración.
No hay otro beso.
No hay otra vuelta.
No hay vuelta tampoco
solo el viaje constante
al futuro hasta al día
de la muerte repentina
o de poco a poco.
Indran Amirthanayagam dr) el 26 de marzo, 2024
Diálogo
Al final del día
y al principio
es una conversación
conmigo mismo
hasta que algún
pájaro en su vuelo
decide-
por una razón
conocida
sólo por Dios
o algún instinto
que atraviesa
las especies-
de dejar
su vuelo
y posar
en una rama
y escucharme.
Indran Amirthanayagam dr) el 16 de Mayo, 2024
Respecto a su poesía el escritor periodista, cantante y promotor de la interculturalidad y la paz haitiano Evans Okan comenta:
Conocí a Indran cuando todavía trabajaba como diplomático en mi país. Realicé una visita profesional a Haití como parte de un proyecto cultural. Me comuniqué con la embajada de los Estados Unidos en Port-au-Prince para reunirme con el director de los Asuntos Públicos, quien inmediatamente accedió a reunirse conmigo. Así que esperaba encontrarme con un funcionario como de costumbre, un poco frío, demasiado serio y distante. Pero al contrario, ese día, cuando me presenté con mis compañeros a su oficina, nos recibió con poesía. Para mí fue una gran sorpresa y a la vez una señal de una colaboración muy fructuosa. Así dicho, este día nuestra reunión fue cálida y amigable, y a su vez en un ambiente profesional y de compromiso mutuo.
Luego de este día, inmediatamente nos hicimos amigos pero también hermanos. Me invitó a su casa en las alturas de Petion-Ville, en una casa decorada con obras pictóricas de diferentes pintores haitianos, objetos que coleccionaba me imagino, de todas partes durante sus viajes y, sobre todo, muchos libros. Acompañado de otros artistas esta noche como Daniel Beaubrun y su esposa, era un ambiente muy de arte, con poesía, música haitiana y comida árabe. Fue él quien me motivó a leer mis poemas en público.
Desde entonces hemos colaborado juntos en la realización de varios proyectos culturales y artísticos ya sea en Haití, México o Argentina. Es un colaborador honesto y dedicado, que nunca oculta su franqueza tampoco, creo que es un hombre muy directo y lo expresa en su poesía también, es una poesía muy directa que aborda de manera muy clara cada tema como cada palabra y Indran la pinta tal cual la vivimos todos, no solo como poeta.
También puedo relatar su gran sensibilidad y su amor por la poesía. Vive de poesía y la poesía lo mantiene vivo, creo que es uno de los pocos poetas que escribe todos los días. Está siempre en contacto con otros poetas en todos los rincones del mundo, así como él mismo viaja a todos los rincones del mundo para vivir, descubrir y dar a conocer su gran pasión que es la poesía. Él es un tenaz defensor del arte en general.
Indran es amigo de todos los artistas, de los creadores. Les cuento que, cuando terminó su misión en Haití, muchos compañeros artistas locales, se reunieron para agradecer su gran contribución durante años a proyectos culturales y artísticos en el país. Pero a pesar de su salida del país, nunca se olvidó de Haití, así como nunca dejó de colaborar con diversos artistas locales. Hoy escribe incluso en creole.
Finalmente estoy muy feliz de haberlo conocido algún día, creo que todos los poetas conocen a Indran o el a todos… Les dejo con algunos versos inspirados de su libro en creole traducido en ingles Powèt lan pò a.
“ Tan zaboka te fini,
tan zaboka ap toujou rekomanse”
Mesi zanmîm.
Valentina Rojas
Envigado, Colombia, 1998. Ha sido publicada en las antologías: Mujeres poetas «La Jaula se ha vuelto pájaro» (Medellín, 2019), 100 mujeres poetas (Bogotá, 2019), El vuelo más largo (Perú, 2020); Poetry Quarteely (USA), Kikah Magazine, Al Kitaba (El Cairo Egipto), Ærea Revista Hispanoamericana (Chile), Revista Innombrable (Medellín) y en algunos sitios web. Sus poemas han sido traducidos al inglés y árabe. Así mismo, ha participado en diversos eventos de poesía de carácter local e internacional, como el «Festival Internacional de Poesía Ignacio Rodríguez Galván» celebrado en Pachuca (México), recital de poesía «Quiero decir muchísimo» por la Academia Peruana de la Lengua Española, y el 30° Festival Internacional de Poesía de Medellín.