La poesía italiana de Antonio Nazzaro 

Ph: Nazzaro By Eleonora Buselli
Ph: Nazzaro By Eleonora Buselli

La escritora antioqueña Valentina Rojas conversa con el escritor y traductor Antonio Nazzaro en exclusiva para Quira Medios.

La poesía italiana de Antonio Nazzaro 

Por: Valentina Rojas

Mayo, 2022

 

Respecto a Su poesía el ensayista, editor, promotor de lectura y gestor cultural mexicano Jorge Contreras dice: 

Antonio Nazzaro, poeta, traductor y promotor cultural. Especialista en Dante Aligieri, Dino Campana, entre otros poetas latinos. Como promotor cultural, ha volcado un gran esfuerzo a promover el legado de la fotógrafa italiana Tina Modotti, quien vivió en México, tal como Nazzaro quien tuvo un episodio de su vida de hondas marcas y de temple y fortaleza. Respecto a la poesía de Antonio, es un poeta de la honestidad, sus poemas son cristalinos, amorosos, de un neo sentimentalismo italiano que se ha nutrido de las pasiones del continente americano, su poesía es breve, buscando la luminisidad del instante, la epifanía de amor. Pienso en cuántos poetas ha traducido, quizá de a un poema o de varios poemas por poeta. Si consideramos que todos los días, al menos traduce a uno, y esta actividad la lleva haciendo desde hace años, podría decir que han sido vertidos al italiano unos y otros al español, más de mil poetas. Eso es una hazaña que no cualquiera haría. Un comentario que me dijo hace algunos años, y me dejó perplejo en reflexiones y a la fecha su eco resuena en mi mente, es: "nosotros no hablamos español, hablamos latín contemporáneo mexicano, o contemporaneo venezolato etc..." Nazzaro es un puente por el que cruzamos a hacia otros lectores. Gracias hermano querido por tanto.

 

Hablemos con el autor.

 

Valentina Rojas: ¿Para ti qué es el poema?

Primero hay que decir que Jorge me quiere mucho y me siento honrado por sus palabras.

Antonio Nazzaro: El poema es un medio de comunicación, no de información. Su función es la de crear puentes, de crear un espacio donde parece que no hay lugar. Debe ser un momento de encuentro, una puerta que puede ser extremadamente crítica y política o ideológica, pero siempre abierta y al mismo tiempo es una cosa muy seria y profunda, hay que respetarla, pero no tomarla como una verdad sino como una necesidad del hombre, como es el arte del cual es parte integrante y viva.

 

VR: ¿Cuál es la función del poeta en el mundo?

AN: El poeta no tiene una función sino una obligación que es la honestidad intelectual, que nace siempre de la capacidad de decir “me equivoqué”. No creo que la poesía sirva para algo, sino que la necesitamos como en la vida necesitamos no estar solos. En estos días estoy escribiendo o quizás desnudando el lento morir de mi madre y creo que la poesía es ahora un hombro amigo dónde apoyarme y a veces es ese hombro, pero no su función, lo que me sirve en estos momentos. Una cosa creo que es fundamental, que la poesía ya sea en el bien o en el mal es un gesto de amor hacia la vida.

Ph: Nazzaro By Sandra Uribe
Ph: Nazzaro By Sandra Uribe

VR: ¿Por qué traducir poesía?

AN: La primera respuesta que me sale es tonta: “para perder tiempo con estilo”. En realidad, creo que es como dialogar entre mis mundos, es decir, mi país de nacimiento, Italia y mi  territorio de adopción, América Latina. Es dialogar con mis ancestros y mi presente de emigrante. Traducir poemas además me permite conocer nuevas imágenes, nuevos ritmos y luego mezclarlos con lo que escribo. Creo que un traductor no busca la versión perfecta sino la posibilidad de transmitir algo bello que uno, por no comprender la lengua, podría no llegar a conocer jamás, y un buen traductor sabe que como tal nunca está solo. 

 

VR: ¿Encuentras diferencias importantes cuando escribes tus poemas en una lengua diferente a la natal, cuáles? 

AN: Al principio las dificultades eran muchas y aún lo son, pero la solución no ha sido perfeccionar mi español, ¿además, cuál español?, ¿el mexicano, el venezolano, el cubano o el colombiano, por no hablar del argentino?, sino encontrar una lengua nueva, un “itañol” que fuese comprensible tanto para los hispanohablantes como para los italianos. ¿Funciona? No sé, pero sigo intentándolo.

 

VR: ¿Tres poemas que quieras compartirnos?

AN: De mi primer poemario Amor migrante y el último cigarrillo, que fue publicado en Chile por Ril Editores y luego en Italia por Edizioni Arcoiris en 2018.

 

Un solo beso,

una sola noche.

 

Una sola luna

y ya no hay olvido.

 

De mi segundo poemario Cuerpos Humeantes, que fue publicado por el Editor Gustavo Ibáñez Carreño. -- Bogotá: Uniediciones, 2019.

 

Abro frenético los cajones

levanto las hojas y calcetines

y raros objetos que se preguntan

qué hago aquí.

 

Paso de un cuarto a otro

repetidamente

 

levanto los cojines del sillón

muevo las sillas

abro los cajones de la cocina.

 

Es difícil encontrar casa

si no estás.

 

Y de mi último poemario, escrito junto a Eleonora Buselli. Diario Amoroso sin fechas, Fotonovela poética, publicado por Edizioni Carpa Koi, Italia, 2021.

 

son caricias para delinear los ojos como caravanas de cargamentos exóticos

 

caricias patagónicas

largas para poder tocar el frío polo y desencadenar las pasiones infinitas del Cabo de Hornos

 

caricias platenses orientales

capaces de mantener el límite de la ola del placer entre un agua dulce y una salada

 

caricias andinas

suben y bajan sin cesar y corren bajo el mar bajo la piel

 

caricias caribeñas

mueven las caderas y con los talones roban el danzar de la tierra

 

caricias de selva

tejen los cuerpos para dar una sombra húmeda dónde deslizarse

 

caricias nuestras

aún todas por inventar.

 

Ph: Nazzaro By Sandra Uribe
Ph: Nazzaro By Sandra Uribe

Antonio Nazzaro (Turín, Italia, 1963). Periodista, poeta, traductor, video artista y mediador cultural. Fundador y coordinador del Centro Cultural Tina Modotti. Es director de diferentes colecciones de poesía italiana y latinoamericana por varias casas editoriales: "Territorio de Encuentro" por Uniediciones, Colombia; "Stanze" por Edizioni Carpa koi, Italia; “Territorio d'Incontro” por Edizioni Arcoiris, Italia. Es director de la revista internacional de poesía “Caravansary” publicada en cuatro idiomas por Uniediciones, Colombia. Ha publicado los poemarios: Amor migrante y el último cigarrillo/Amore migrante e l´ultima sigaretta (RiL Editores, Chile; Arcoiris, Italia, 2018) y Cuerpos humeantes (Uniediciones, Bogotá, 2019). También ha escrito junto a Eleonora Buselli su último poemario Diario Amoroso sin fechas, Fotonovela poética (Edizioni Carpa Koi, Italia, 2021). Sus textos han sido publicado y traducidos en diferentes idiomas en varias antologías